亚洲资源站无码AV网址_精品人妻一区=区三区_亚洲最新在线免费观看_国产αv三级中文在线

新疆金橋翻譯有限公司歡迎您!省時(shí),準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù) | 讓語(yǔ)言不再難以跨越   咨詢(xún)電話(huà):0991-8887725  18999180116
  • 專(zhuān)行專(zhuān)做

    專(zhuān)行專(zhuān)做

  • 專(zhuān)業(yè)譯員

    專(zhuān)業(yè)譯員

  • 多語(yǔ)種翻譯

    多語(yǔ)種翻譯

  • 信息安全

    信息安全

  • 完美售后

    完美售后

雙語(yǔ)

雙語(yǔ) | “譯”起看“一帶一路”雙語(yǔ) | “譯”起看“一帶一路”
>

每日咨詢(xún)

行業(yè)動(dòng)態(tài)

金橋動(dòng)態(tài)

雙語(yǔ)文章

雙語(yǔ) | “譯”起看“一帶一路”

來(lái)源:   作者:新疆金橋翻譯有限公司

2013 9 月和 10 月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪哈薩克斯坦和印度尼西亞時(shí)先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“ 21 世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。中國(guó)政府成立了推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,并在中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委設(shè)立領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室。 2015 3 月,中國(guó)發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和 21 世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,今年是其發(fā)布十周年。

When visiting Kazakhstan and Indonesia in September and October of 2013, Chinese President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road, or B&R). The Chinese government then set up the Leading Group for Promoting the Belt and Road Initiative (BRI) with an administrative office under the National Development and Reform Commission. In March 2015, the Chinese government published the "Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road." This year marks the 10th anniversary of its release.


重要講話(huà)


1.  我們深刻認(rèn)識(shí)到,和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神,是共建 “一帶一路”最重要的力量源泉。我曾經(jīng)講過(guò),古絲綢之路之所以名垂青史,靠的不是戰(zhàn)馬和長(zhǎng)矛,而是駝隊(duì)和善意;不是堅(jiān)船和利炮,而是寶船和友誼。共建“一帶一路”注重的是眾人拾柴火焰高、互幫互助走得遠(yuǎn),崇尚的是自己過(guò)得好、也讓別人過(guò)得好,踐行的是互聯(lián)互通、互利互惠,謀求的是共同發(fā)展、合作共贏。不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)立,不搞地緣政治博弈,也不搞集團(tuán)政治對(duì)抗,反對(duì)單邊制裁,反對(duì)經(jīng)濟(jì)脅迫,也反對(duì)“脫鉤斷鏈”。

——習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上主旨演講的一部分

We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. I once said that the pioneers of the ancient silk routes won their place in history not as conquerors with warships, guns, horses or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing ships loaded with goods. Belt and Road cooperation is based on the belief that flame runs high when everyone adds wood to the fire and that mutual support can get us far. Such cooperation seeks to deliver a good life not only to people of just one country, but to people in other countries as well. It promotes connectivity, mutual benefit, common development, cooperation and win-win outcomes. Ideological confrontation, geopolitical rivalry and bloc politics are not a choice for us. What we stand against are unilateral sanctions, economic coercion and decoupling and supply chain disruption.

--Part of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation.

 

2.  基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)在帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)上發(fā)揮著重要作用。中國(guó)通過(guò)共建 “一帶一路”等倡議為此作出了不懈努力。中國(guó)愿同各方一道,秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),推動(dòng)高質(zhì) 量共建“一帶一路”取得更多豐碩成果。

——習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會(huì)第一階段會(huì)議上講話(huà)的一部分

Infrastructure development plays an important role in propelling economic growth. China has made unremitting efforts in this regard through Belt and Road cooperation and other initiatives. China is prepared to work with all sides to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. China will stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard and sustainable development for the benefits of the people, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.

--Part of Xi Jinping’s speech at Session I of the 16th G20 Leaders’ Summit.

 

3.  在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,我們統(tǒng)籌謀劃推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、構(gòu)建新發(fā)展格局和共建 一帶一路 ,堅(jiān)持共商共建共享原則,把基礎(chǔ)設(shè)施 硬聯(lián)通 作為重要方向,把規(guī)則標(biāo)準(zhǔn) 軟聯(lián)通 作為重要支撐,把同共建國(guó)家人民 心聯(lián)通 作為重要基礎(chǔ),推動(dòng)共建 一帶一路 高質(zhì)量發(fā)展,取得實(shí)打?qū)、沉甸甸的成就。通過(guò)共建 一帶一路 ,提高了國(guó)內(nèi)各區(qū)域開(kāi)放水平,拓展了對(duì)外開(kāi)放領(lǐng)域,推動(dòng)了制度型開(kāi)放,構(gòu)建了廣泛的朋友圈,探索了促進(jìn)共同發(fā)展的新路子,實(shí)現(xiàn)了同共建國(guó)家互利共贏。

—— 習(xí)近平在第三次 一帶一路 建設(shè)座談會(huì)上的講話(huà)要點(diǎn)

Under the strong leadership of the Party Central Committee, we have stepped up the overall planning and made coordinated progress in promoting high-quality development, fostering a new development dynamic, and advancing BRI cooperation.Committed to the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, we have achieved significant and tangible results by strengthening “hard connectivity” in infrastructure, “soft connectivity” through harmonized rules and standards, and people-to-people connectivity. BRI cooperation has helped regions across the country to open wider to the world. More sectors have joined, and new progress has been made in opening up on the institutional level. We have made more friends across the world and found new paths of common development, realizing mutual benefit with participating countries.

--Part of Xi Jinping’s speech at the third meeting on the BRI.

 

4.  我們要持續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,保障人員、貨物、資金、數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng),打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色能源、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作增長(zhǎng)點(diǎn)。共建 一帶一路 是各國(guó)共同發(fā)展的大舞臺(tái),我們要推動(dòng)共建 一帶一路 倡議同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略及歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟等區(qū)域合作倡議深入對(duì)接,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)融合、發(fā)展聯(lián)動(dòng)、成果共享。

—— 習(xí)近平在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十一次會(huì)議上講話(huà)的一部分

We need to continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, and ensure secure and orderly flow of people, goods, capital and data. We should create growth drivers that promote cooperation, such as the digital economy, green energy and modern agriculture. Belt and Road cooperation is a major platform for promoting development for us all. We need to strengthen complementarity between the BRI and the development strategies of Shanghai Cooperation Organization countries, and with regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We should keep industrial and supply chains functioning smoothly, promote economic integration and interconnected development of all countries, and deliver shared benefits to all.

--Part of Xi Jinping’s speech at the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization.

 

5.  中國(guó)始終支持經(jīng)濟(jì)全球化,堅(jiān)定實(shí)施對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策。中國(guó)將繼續(xù)促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈順暢穩(wěn)定,推進(jìn)高質(zhì)量共建 一帶一路 。中國(guó)將著力推動(dòng)規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開(kāi)放,持續(xù)打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,發(fā)揮超大市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)和內(nèi)需潛力,為各國(guó)合作提供更多機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)注入更多動(dòng)力。

—— 習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇 達(dá)沃斯議程 對(duì)話(huà)會(huì)上特別致辭的一部分

As a longstanding supporter of economic globalization, China is committed to following through on its fundamental policy of opening up. China will continue to liberalize and facilitate trade and investment, help keep global industrial and supply chains smooth and stable, and advance high-quality Belt and Road cooperation. China will promote institutional opening up that covers rules, regulations, management and standards. We will foster a business environment that is based on market principles and governed by law, and meets international standards, and we will unleash the potential of the huge China market and enormous domestic demand. We hope these efforts will bring more cooperation opportunities to other countries and add further impetus to global economic recovery and growth.

--Part of Xi Jinping’s special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda.

發(fā)表日期:2025-4-9  瀏覽次數(shù):748

客服咨詢(xún)

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

保存圖片,微信識(shí)別二維碼

  打開(kāi)微信